==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་བཞི་པ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བཤད་པ།
ཡན་ལག་བཞི་པ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བཤད་པ།
སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་མ་རྟོགས་པའི་སྐྱོན་དང༌། ཐ་མལ་པ་ལས་དབེན་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ལས་དབེན་པའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་མ་རྟོགས་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་དབང་ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཟུང་བར་སྣང་བའོ། །དང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །རྟེན་གྱི་མིང་རྟེན་ཅན་ལ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འཛིན་པར་སྣང་བའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྟོང་ཞིང་དབེན་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་གྲུབ་ནས་ངའི་ལུས་དང་ངའི་ངག་དང་ངའི་སེམས་སོ་ཞེས་བདག་ཏུ་རློམ་པ་དང༌། ངར་སེམས་པ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བྱས་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་གྱིས་ཕུང་པོ་སྤངས་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་
ཀྱིས་འཕངས་ནས་སྲིད་པ་བར་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་སུ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཉིང་མ་ཚམས་སྦྱོར་བས་ལུས་བླངས་ཤིང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས། །དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་པ་རྣམས། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་ལྔར་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་འཚེད་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་སོགས་དགེ་བ་བྱས་ནས་ནི། །མཐོ་རིས་ལ་སོགས་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་སྟོང་ཕྲག་ནི། །དུ་མར་ཡང་དང་ཡང་ཐོབ་པ། །འདི་ནི་སྔོན་ལས་རྣམ་སྨིན་ཞེས། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་ལ་པ་ལས་དབེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་དབེན་པར་ཤེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མདོ་ལས། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། །འོད་སྲུངས་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་མི་རྙེད། མི་རྙེད་པ

【汉语翻译】
第四品，宣说心之种种空性。
第四品，宣说心之种种空性。
心之种种空性有三种，即：未证悟心之种种空性的过患，以及从凡夫中空性，从瑜伽士中空性。为了显示未证悟心之种种空性的过患，所以说“自性”。自性是指色等对境显现为可取。
第一种是眼等之识，因为以所依之名称安立于能依之上。那是显现为能取。而所取和能取显现的自性本为空性且寂静，如果不能如是了知，则所取和能取由自己的分别念而生，从而显现为巨大的痛苦之蕴，并执着“我的身体、我的语言、我的心”等为我，从我执出发行善与不善，感受其成熟之果，在光明中融入的次第中舍弃蕴，被风界抛掷而成为所谓的“中有”，在五道中从一处到另一处，以精血和合而取身，感受轮回之痛苦。对此，《无上甚深密意经》中说：
“不了知如是之自性，
被无明黑暗所覆盖者，
行善与不善之业后，
将于五道中轮回。
造作无间等罪业后，
将于地狱等处受煎熬。
行布施等善业后，
将于天界等处得清净。
无数千百之生世，
多次反复地获得。
此乃往昔业之异熟，
愚昧者为此而悲伤。”
如是宣说了。为了显示从凡夫中空性，所以说“珍宝”，如果了知心之空性，则成为生起佛陀智慧珍宝之因，因此称心为珍宝。对此，《越量智慧经》中说：
“心乃生起智慧之因，
勿于他处寻觅佛陀！”
如是宣说了。那么，心的体性是怎样的呢？那仅仅是自明自知，远离一切相状，无有对境。对此，《大宝积经》中说：
“光护，若能遍寻心，则不可得，不可得

【英语翻译】
The Fourth Chapter: Explaining the Various Emptinesses of Mind
The Fourth Chapter: Explaining the Various Emptinesses of Mind
There are three aspects to the various emptinesses of mind: the faults of not realizing the various emptinesses of mind, emptiness from ordinary people, and emptiness from yogis. To show the faults of not realizing the various emptinesses of mind, it is said, "Self-nature." Self-nature refers to objects such as form appearing as graspable.
The first is the consciousness of the eye and so on, because the name of the basis is attributed to what depends on it. That appears as the grasper. But the essence of what appears as the grasped and the grasper is empty and peaceful. If one does not understand it as such, then the grasped and the grasper arise from one's own conceptual thoughts, and thus manifest as a great mass of suffering, clinging to "my body, my speech, my mind" as self, and from this self-clinging, performing virtuous and non-virtuous deeds, experiencing their ripening results, abandoning the aggregates in the process of merging into clear light, being thrown by the wind element and becoming what is called the "intermediate state," taking bodies in the five realms from one place to another through the union of sperm and blood, and experiencing the suffering of samsara. Regarding this, the Uttaratantra states:
"Not knowing such self-nature,
Those covered by the darkness of ignorance,
Having done virtuous and non-virtuous deeds,
Will wander in the five realms.
Having committed the five heinous crimes and so on,
They will be tormented in the hells and so on.
Having done virtuous deeds such as giving,
They will be purified in the heavens and so on.
Limitless thousands of births,
They will obtain again and again.
This is the ripening of past actions,
The deluded ones grieve for this."
This is what was said. To show emptiness from ordinary people, it is said, "Precious," because if one knows the emptiness of mind, it becomes the cause for the arising of the precious wisdom of the Buddhas, therefore mind is called precious. Regarding this, the Adhyardhasatika Prajnaparamita Sutra states:
"Mind is the cause for the arising of wisdom,
Do not seek the Buddha elsewhere!"
This is what was said. So, what is the nature of that mind like? It is merely self-awareness, devoid of all characteristics, without an object of focus. Regarding this, the Maharatnakuta Sutra states:
"Light-protected, if one searches everywhere for the mind, it cannot be found, it cannot be found.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་མི་དམིགས་སོ། །གང་མི་དམིགས་པ་དེ་འདས་པ་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་མ་ཡིན་ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ཡང་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པའམ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་རིག་པའམ། སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའམ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གསུམ་རླུང་ལ་ཞོན་ཏེ་རླུང་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ནས་དབང་པོའི་ལམ་
ནས་སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང་མིག་བཙུམས་པ་དང་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ཙམ་དུ་བྱུང་ནས། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་སེམས་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས། །རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་མཚན་ཉིད་མེད། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་དབྱེ་ཡོད་དེ། །མཚན་མོ་ཉིན་མོ་མཚམས་བདག་ཉིད། །སྣང་བ་དང་ནི་སྣང་བ་མཆེད། །དེ་བཞིན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་པ། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་ནས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་རླུང་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་དག་ནི་འདྲེས་གྱུར་པ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །རླུང་གི་བཞོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་ཐམས་ཅད། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་གྱུར། །རླུང་ནི་གང་དང་གང་གནས་པ། །རང་བཞིན་དེ་དང་རྡོ་རྗེས་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྟོན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་སྟེ་གསལ་བ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བའི་རྣམ་པར་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པས་ན་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་སེམས་དང་སྟོང་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སྟོན་གྱི་ཉི་མའི་འོང་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པས་ན་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་སྨག་ལ་བབ་པ་ལྟར་མཚན་མོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་ནུབ་པ་ཕྲ་ཞིང་བདག་མེད་བ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྒྱུ་བ་མེད་པས་ན་སྣང་བ་ཐོབ་པ་མ་རིག་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་གསུམ་ཆར་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མ

【汉语翻译】
那是不缘的。凡是不缘的，那不是过去，不是未来，不是现在生起的，等等这样说了。像那样的心，如果分类，就变成三种，即显现和显现增盛和显现获得，或者心和心所生和无明，或者空性和极空性和极大空性，或者贪欲和贪欲之间和离贪欲。那三者乘风，变成与风无别，从根门，在刹那和顷刻和瞬间和眨眼和拍手之间生起，将缘一切境。在那时，贪欲等八十自性之心，也会同样生起。那又，出自《无上密意》：自证之智，如虚空般无相。然而那有分别，即夜晚白天分界之自性。显现和显现增盛，同样显现近获得，心已说三种，当说其自性。微细之色风和，智慧融合，将缘诸境。何时具有显现，即是风之乘。那时一切自性，无余无剩。风住于何处，自性即与金刚行。这样说了。显现等等那些的体性又是如何呢？如秋月之轮，光芒遍布无垢虚空而明亮，自性光明之相，缘一切事物，故为显现。那也称为心和空性。如秋日之光芒，遍布无垢虚空，极其明亮且无垢之体性，缘一切事物，故为显现增盛。也称为心所生和极空性。如黄昏降临，夜晚一切事物不显现而隐没，微细且无我，无命和勤作，无有运行，故为显现获得，即无明。也称为大空性。虽是如此，那三者也都是身语意

【英语翻译】
That is unobjective. Whatever is unobjective, that is not past, not future, not present, and so on. Such a mind, if divided, becomes three types: appearance, increasing appearance, and attained appearance; or mind, mental factors, and ignorance; or emptiness, extreme emptiness, and great extreme emptiness; or desire, intermediate desire, and detachment from desire. Those three ride on the wind and become inseparable from the wind, arising from the sense gates in an instant, a moment, a flash, a blink of an eye, and a clap of hands, and will focus on all objects. At that very moment, the eighty natures of mind, such as desire, will arise in the same way. Furthermore, from the 'Supreme Intentions': The wisdom of self-awareness alone is like the sky, without characteristics. However, there are distinctions in it, namely, the nature of night, day, and boundary. Appearance and increasing appearance, likewise, near attainment of appearance, the mind has been explained as threefold, and its nature will be explained. Subtle forms of wind and wisdom are mixed, and will focus on all objects. When there is appearance, it is the vehicle of wind. At that time, all those natures become complete, without remainder or residue. Wherever the wind dwells, that nature is practiced with the vajra. This is what was said. What is the nature of those appearances and so on? Like the autumn moon's orb, its rays pervade the immaculate sky and are clear, the nature of luminosity, focusing on all things, is appearance. That is also called mind and emptiness. Like the autumn sun's rays, pervading the immaculate sky, extremely clear and of immaculate essence, focusing on all things, is increasing appearance. It is also called mental factors and extreme emptiness. Like dusk falling, all things of the night disappear without appearing, subtle and selfless, without life, effort, or movement, is attained appearance, which is ignorance. It is also called great emptiness. Although it is so, all three are body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །
དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ནང་ན་ཡང་མེད་ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མེད། གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ཡང་མི་གནས་སོ། །གསང་བའི་བདག་ཕོ་སེམས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་པོར་མ་ཡིན། སེར་པོར་མ་ཡིན། དམར་པོར་མ་ཡིན། དཀར་པོར་མ་ཡིན། ལེ་བརྒན་དུ་མ་ཡིན། ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་ཏུ་མ་ཡིན། ཐུང་དུར་མ་ཡིན། རིང་བོར་མ་ཡིན། ཟླུམ་པོར་མ་ཡིན། གྲུ་བཞིར་མ་ཡིན། སྣང་བར་མ་ཡིན། མུན་པར་མ་ཡིན། བུད་མེད་དུ་མ་ཡིན། སྐྱེས་པར་མ་ཡིན། མ་ནིང་དུ་མ་ཡིན། གསང་བའི་བདག་པོ་སེམས་དེ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ལས་དབེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགོག་པ་ཡིས། གཟུང་པ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྔོན་དུ་འདུས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་ལས་རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་རྩ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱེད་པར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་བའི་ཚེ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བས་གང་དང་གང་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདས་མ་ཐག་པའི་རྒྱུད་
དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བའི་ཆགས་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་བདེ་བར་བཅུག་པ་ནི་འགོག་པའི་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བ་དེར་སེམས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན

【汉语翻译】
应当了知远离一切相状之事物。

又，于《遍照尊胜菩提续》中说：心性本自清净，不在内，不在外，亦不住于二者之间。秘密主，彼心为如来、应供、正等觉诸佛所不见，亦不可见。非青色，非黄色，非红色，非白色，非淡紫色，非水晶色，非短，非长，非圆形，非方形，非光明，非黑暗，非女性，非男性，非雌雄同体。秘密主，彼心非欲界之自性，非色界之自性，非无色界之自性。如是等等宣说。

为显示远离瑜伽，以止息故，说所取即是能取。

如是说，然最初若无金刚与莲花之结合，则不能现前三种识。如是说，于大瑜伽续《集一切智慧金刚》中说：若无以真言与手印先前聚集之金刚与莲花平等结合，则不能现前观察三种识。是故，由金刚与莲花之结合，从七万二千条脉中，菩提心为风所动，当一切脉皆集于金刚之根时，生起显现之智慧。当至金刚之生处时，生起显现增长之智慧。当菩提心至金刚之顶端时，生起获得显现之智慧，故于何者生起，即于彼者现前之。又，于才逝去之续

彼续中说，当知由金刚与莲花结合之贪著生起贪欲，中间之贪欲，以及远离贪欲之智慧。是故说为三种识。凡所生之心，皆置于光明之乐中，是名为止息。于彼乐中，心是可执持的。

【英语翻译】
It should be known that it is separated from all objects of characteristics.

Moreover, in the Tantra of the All-Illuminating Manifest Enlightenment, it says: "That mind is completely pure by its very nature. It is not inside, nor is it outside. It does not abide between the two. Secret Lord, that mind is not seen by the Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, nor will it be seen. It is not blue, not yellow, not red, not white, not mauve, not the color of crystal. It is not short, not long, not round, not square. It is not light, not dark. It is not female, not male, not hermaphrodite. Secret Lord, that mind is not the nature of the desire realm, not the nature of the form realm, not the nature of the formless realm." Thus, and so on, it is said.

To show the separation from yoga, by cessation, it is said that what is grasped is the grasper.

Thus it is said, but at first, without the union of the vajra and the lotus, the three consciousnesses cannot be manifested. Thus it is said, in the great yoga tantra, Collected from All Wisdom Vajras, it says: "Without the vajra and lotus, previously assembled with mantras and mudras, being equally united, the three consciousnesses cannot be closely examined." Therefore, from the union of the vajra and the lotus, from the seventy-two thousand channels, the bodhicitta is moved by the wind, and when all the channels gather at the root of the vajra, the wisdom of appearance arises. When it goes to the place of the vajra's generation, the wisdom of increasing appearance arises. When the bodhicitta goes to the tip of the vajra, the wisdom of obtaining appearance arises, so whatever arises, make it manifest.

Also, in the immediately preceding tantra,

In that very tantra, it says that from the attachment of the union of the vajra and the lotus, desire arises, intermediate desire, and the wisdom of being free from desire should be known. Therefore, it is said to be three consciousnesses. Whatever mind arises, placing all of it in the bliss of clear light is called cessation. In that bliss, the mind is to be held.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ན་གཟུང་བའོ། །བདེ་བ་དེས་སེམས་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིང༌། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་བབས་པ། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ཤེས་ན་འཁོར་བ་ལས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱར་བ་ལས། །རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་ཉོན་མོངས་པ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཅན། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ལས། །གཅིག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་རིང་དུ་རྒྱུ། །ལུས་མེད་དབང་བོའི་ཕུག་ན་གནས། །འདུལ་བར་དཀའ་བའི་སེམས་འདུལ་བྱེད། །བདུད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་གྲོལ་བར་འདོད་པས་ཁོང་ནས་ཁྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བཤད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་པའོ།། །།
ཡན་ལག་བཞི་པ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因此被掌握。通過快樂來掌握心，據說那就是掌握所掌握的。也就是說，在無上的意境中說：如同雲彩般多種多樣，顏色和形狀各不相同，從天空的境界中產生，然後融入其中。同樣，一切自性，都是三種顯現的原因，完全進入對境後，將會進入光明之中。如是說。因此，如果知道預先獲得心的快樂的方法，就能迅速從輪迴中解脫。也就是說，在那個續部中說：從金剛蓮花的結合中，以自性顯現的方式，如果知道產生煩惱的那個，就是有智慧的人，將會從有生命的牢籠中解脫。這樣說。從三藏的觀點來說：趨向於一，並長久地運行，居住在無身感官的洞穴中，調伏難以調伏的心，將會從魔的束縛中解脫。如是說。在頂髻尊勝佛母經中也說：想要解開煩惱的結，就應當從內心深處解開。這是第四個分支，即心完全寂靜的解說。
第四分支，心完全寂靜的解說。

【英语翻译】
Therefore, it is grasped. It is said that grasping the mind through happiness is grasping what is grasped. That is, in the unsurpassed state of mind, it says: Just as clouds are diverse, with different colors and shapes, arising from the realm of the sky, and then dissolving into it. Similarly, all natures, being the cause of the three appearances, will enter into luminosity after fully entering the objects. Thus it is said. Therefore, if one knows the method of obtaining the happiness of the mind in advance, one will quickly be liberated from samsara. That is, in that tantra, it says: From the union of Vajra and Padma, in the manner of the appearance of self-nature, if one knows that which gives rise to afflictions, one is wise, and will be liberated from the prison of existence. Thus it is said. From the perspective of the three pitakas: It goes to one and travels far, dwells in the cave of the bodiless senses, tames the mind that is difficult to tame, and will be liberated from the bonds of Mara. Thus it is said. In the Ushnishavijaya Sutra also says: If you want to untie the knot of afflictions, you should untie it from the depths of your heart. This is the fourth branch, the explanation of the complete quiescence of the mind.
Fourth Branch: Explanation of the Complete Quiescence of the Mind.

============================================================

